44 palabras españolas de origen árabe

Si alguna vez has estudiado español, aunque sólo sea un poco, probablemente te habrás dado cuenta de que comparte muchas palabras con otras lenguas romances como el portugués, francés, italiano o incluso rumano, aunque esta última haya recibido mucha influencia de las lenguas eslavas que la rodean, pero sigue siendo una lengua romance.

Si conoces algo de inglés, puede que igualmente te hayas dado cuenta de que parte del vocabulario es también sospechosamente parecido, por ejemplo todas esas palabras que acaban en “-tion” (gracias queridos normandos por hacernos la vida más fácil 😀). Pero, ¿habías escuchado alguna vez que el español tiene una gran cantidad de palabras de origen árabe? Interesante, ¿no?

La mayoría de estas palabras vienen del árabe que se hablaba en la Península Ibérica (árabe hispánico o árabe andalusí) entre los siglos VII y XV, lo que significa que probablemente muchas de ellas ya no son comprensibles por los hablantes de árabe, ¡pero algunas aún lo son! Podéis encontrar un enlace a un vídeo al final del artículo donde se puede ver precisamente esto.

Por cierto, verás que muchas de estas palabras comienzan con “a-” o “al-“. La razón es que ambos son artículos en árabe que se mantuvieron al introducir las palabras al español. Así que básicamente cuando dices “el azúcar” técnicamente estás diciendo “el el zúcar”. Otras lenguas como el francés, el catalán, el italiano o incluso el inglés en este caso, adoptaron las palabras también, pero sin el artículo árabe, dando lugar a “sucre”, “zucchero” y “sugar” respectivamente.

Imagen con texto árabe

Imagen: vecteezy.com

Lista no exhaustiva de palabras de uso cotidiano de origen árabe

Pequeña aclaración: Aunque todas estas palabras llegaron al español a través del árabe (excepto “café”, “jirafa”, “algebra”, “algoritmo” y “máscara” que llegaron desde el latín y el italiano), algunas de ellas tienen sus raíces en otras lenguas como el persa o el sánscrito de las cuales el árabe las tomó prestadas.

Alimentos y cocina

  • Aceite (Árabe hispánico – azzáytÁrabe clásicoazzayt) – Oil
  • Aceituna (Árabe hispánico – azzaytúna, Árabe clásico – zaytünah) – Olive
  • Azafrán (Árabe hispánico – azza’farán, Árabe clásico – za‘farān) – Saffron
  • Azúcar (Árabe hispánico – assúkkar, Árabe clásico – sukkar) – Sugar
  • Berenjena (Árabe hispánico – baḏinǧána, Árabe clásico –  bāḏinǧānah) – Aubergine/Eggplant
  • Café (Italiano – caffe, Turco – kahve, Árabe clásico – qahwah) – Coffee
  • Fideo (Árabe hispánico – fidáwš) – Noodles
  • Jarabe (Árabe hispánico – šaráb, Árabe clásico – šarāb) – Syrup (medication)
  • Jarra (Árabe hispánico – ǧárra, Árabe clásico – ǧarrah) – Jar/Mug
  • Limón (Árabe hispánico – la[y]mún, Árabe clásico – laymün) – Lemon
  • Lima (Árabe hispánico – lima, Árabe clásico – līmah) – Lime
  • Naranja (Árabe hispánico – naranǧa, Árabe clásico – nāranǧ) – Orange
  • Sandía (Árabe hispánico – sandíyya, Árabe clásico – sindiyyah) – Watermelon
  • Taza (Árabe hispánico – ṭássa, Árabe clásico – ṭast) – Mug/Cup
  • Zanahoria (Árabe hispánico – safunnárya)Carrot

Naturaleza y animales

  • Algodón (Árabe hispánico – alquṭún, Árabe clásico – quṭn) – Cotton
  • Arrecife (Árabe hispánico – arraṣíf, Árabe clásico – raṣīf) – Reef
  • Jabalí (Árabe hispánico – ǧabalí, Árabe clásico – ǧabalī) – Boar
  • Jirafa (Italiano – giraffa, Árabe clásico – zurāfahzarāfah) – Giraffe
  • Marfil (Árabe hispánico –‘aẓm alfíl)Ivory (literalmente, “hueso de elefante”)
  • Tabaco (Árabe clásico – ṭub[b]āq) – Tobacco

Gramática e interjecciones

  • Hasta (Árabe hispánico – ḥattá) – Until
  • Ojalá (Árabe hispánico – law šá lláh) – Let’s hope/hopefully/God willing (literalmente “si Dios quiere”)
  • ¡Olé!

Ciencia y pasatiempos

  • Ajedrez (Árabe hispánico – aššaṭranǧaššiṭranǧ, Árabe clásico – šiṭranǧ) – Chess
  • Alcohol (Árabe hispánico – kuḥúl, Árabe clásico – kuḥl) – Alcohol
  • Alfil (Árabe hispánico – alfíl, Árabe clásico – fīl) – Bishop (chess)
  • Álgebra (Latín – algĕbra, Árabe clásico – alǧabru) – Algebra
  • Algoritmo (Latín – algobarismus, Árabe clásico – ḥisābu lḡubār) – Algorithm
  • Dado (Árabe clásico – a‘dād) – Dice

Otras palabras

  • Alcalde (Árabe hispánico – alqáḍi, Árabe clásico – qāḍī) – Mayor (literalmente “juez”)
  • Aldea (Árabe hispánico – aḍḍáy‘a, Árabe clásico – ḍay‘ah) – Small village
  • Alfombra (Árabe hispánico – alḥánbal, Árabe clásico – ḥanbal) – Carpet/Rug
  • Almohada (Árabe hispánico – almuẖádda, Árabe clásico – miẖaddah) – Pillow
  • Alquiler (Árabe hispánico – alkirá or alkirí, Árabe clásico – kirā’) – Rent
  • Asesino (Árabe – ḥaššāšīn) – Murderer
  • Barrio (Árabe hispánico – bárri, Árabe clásico – barrī) – Neighborhood
  • Guitarra (Árabe – qīṯārah, Arameo – qipārā, Griego – κιθάρα, kithára) – Guitar
  • Hazaña (Árabe hispánico – ḥasána, Árabe clásico – ḥasanah) – Feat
  • Máscara (Italiano – maschera, Árabe – masẖarah) – Mask (literalmente “objeto de risa”)
  • Mazmorra (Árabe hispánico – maṭmúra, Árabe clásico – maṭmūrah) – Dungeon
  • Momia (Árabe clásico – mūmiyā) – Mummy
  • Noria (Árabe hispánico – na‘úra, Árabe clásico – nā‘ūrah) – Waterwheel/Ferris wheel
  • Tarea (Árabe hispánico – ṭaríḥa, raíz del Árabe clásico – {ṭrḥ}) – Task

Aquí os dejo el vídeo del que hablaba al principio en el que se ve a dos hablantes nativas de árabe y español a las que les piden que digan palabras en sus lenguas maternas al mismo tiempo para compararlas.

El vídeo es en inglés, pero no es necesario hablarlo para poder entender el vídeo 🙂

Fuentes

Todas las raíces etimológicas han sido obtenidas de la web de la RAE (Real Academia Española de la Lengua).




Bea

Bea

¡Hola! Mi nombre es Bea y me encantan los idiomas, por eso escribo artículos sobre cualquier cosa relacionada con ellos que se me pase por la cabeza aquí, en Anything but language. ¡Espero que lo disfrutes!
Bea
  • Pingback: 44 palabras españolas de origen árabe()

  • iemmak

    Alfil (ajedrez) va mejor en animales, significa elefante, como bien pones en “marfil”.

    • Bea

      Podría verse así, pero preferí clasificarlas por el significado actual y no la etimología. ¡Gracias igualmente por la sugerencia! 🙂

  • Pingback: 44 palabras españolas de origen á...()

  • Alcest

    ¡Hola Bea!

    Sabía yo que habría alguna lista de este tipo por algún lado de internet, ¡gracias por publicarla! Precisamente una de mis palabras favoritas en español, por muy pedante o moderno de playa que suene, es alféizar, del árabe.

    Más de una vez me he topado con hablantes de árabe y siempre que me pongo a comparar nuestro idioma con el suyo nada más que me acuerdo de aceite y pantalón. A ver si me apunto unas cuantas más que me repito más que el ajo. Es super curioso ver las caras que ponen cuando aún reconocen palabras suyas en nuestros diccionarios o mapas.

    ¡Un saludo!

    Jabi

    • Bea

      En realidad en internet hay muchas listas (donde yo me apoyé para hacer esta), pero lo que quería destacar aquí eran esas palabras que usamos todos los días que no nos damos cuenta que son de origen árabe. De hecho si miras, las listas son inmensas, pero lo que ocurre es que la gran mayoría de las palabras ya no se utilizan y ni siquiera sabes lo que significan, o al menos yo no lo sabía.

      Moderno de playa jajaja. Lo curioso de la palabra alféizar, es que recuerdo que alguna vez la utilicé delante de mi madre y ponía cara de “¿qué es eso?”. Resulta que ella lo llama “poyata” 😆.

      Apúntate el ejemplo del azúcar o las aceitunas, es facilito de recordar 🙂
      Yo hago lo mismo en cuanto puedo. Ya no sólo con los pocos nativos de árabe con los que alguna vez hablo, sino con gente que simplemente está estudiando árabe y que ha estudiado español. Les suelo preguntar si su conocimiento de una de las lenguas les ha ayudado a aprender la otra, aunque sólo sea a nivel vocabulario y alguna otra palabreja por ahí tipo “hasta”.

      ¡Un placer volver a leer tu comentario! 🙂