50+ falsos amigos/cognados en español-inglés

Una de las ventajas de los idiomas que de algún modo están relacionados entre sí es que suelen tener vocabulario similar, y aunque quizás a algunos les cueste un poco creerlo, este es el caso del español y el inglés. El inglés es una lengua germánica, germánica occidental para ser exactos, y el español es una lengua romance.

¿Cómo están relacionados entonces? Todo se debe al vocabulario francés (en realidad normando antiguo o francés normando) que los normandos llevaron a Inglaterra durante la Conquista normanda de Inglaterra de 1066. Muchas de esas palabras tenían raíces latinas que a su vez se encuentran en el corazón de todas las lenguas romances, y de ahí la conexión con el español.

Pero a pesar de lo que acabo de escribir, y como podréis haberos imaginado a juzgar por el título de este artículo, también existen muchos falsos amigos y falsos cognados que es de lo que vamos a hablar un poco más abajo 🙂 .

falsos-amigos

Imagen: Designed by Vvstudio – Freepik.com

Antes de nada, quizás te estés preguntando si un falso amigo y un falso cognado es lo mismo. No lo es, pero es un tanto complicado. Lo que más o menos saqué en claro al final es que:

Falsos amigos son palabras que son similares en sus formas modernas a pesar de tener significados diferentes independientemente de si están relacionadas etimológicamente o no.
Falsos cognados son palabras que son similares en sus formas modernas a pesar de tener diferentes etimologías independientemente de que sus formas modernas sean semejantes.

De todas formas, en este enlace (en inglés) es donde encontré la información y donde además podéis ver diferentes ejemplos de las combinaciones entre falsos amigos, falsos cognados, amigos verdaderos y cognados verdaderos (qué mal suena esto en español, Dios mío). En fin, es un lío, lo sé, pero es lo que hay (‘ye lo que hay’, que diríamos en mi tierra).

Lista no exhaustiva de falsos amigos y/o cognados entre español e inglés

Ten en cuenta que aquí se mencionan los significados más comunes de estas palabras, ya que muchas de ellas pueden tener múltiples acepciones en función del contexto. Recuerda también que estoy escribiendo esto desde el punto de vista de una española y que algunas de estas palabras pueden traducirse o usarse de forma diferente en América Latina.

Leyenda: Los pares de palabras del mismo color tienen el mismo significado.

  • Library: Nada de librería, es una biblioteca. El término correcto para ‘librería‘ es ‘bookstore‘ en el caso del local o ‘bookcase‘ para el mueble.
  • Excited: Es relativamente común para un angloparlante decir ‘I’m so excited about [something]’, y si nos dejamos guiar por los parecidos podemos creer que tiene algo que ver con lo que nosotros consideramos ‘excitación’, pero no. La palabra adecuada es más bien ‘emoción’, es decir, ‘estoy muy emocionado/entusiasmado‘. En general, la traducción para ‘excitado‘ en un contexto sexual es ‘aroused‘.
  • Conductor: Un ‘conductor’ que habla inglés no conduce nada, dirige a una orquesta porque es un director de orquesta. Un conductor sería un ‘driver‘ (el del ordenador no, el de los camiones y autobuses).
  • Idiom: El significado más común para ‘idiom’ es lo que en español llamamos un ‘modismo‘. Bien es cierto que en casos más raros puede significar ‘dialecto’ (aunque la palabra ‘dialect’ es mucho más usada) o un estilo de expresión. De todas formas, en inglés no existen dos sinónimos como lengua/idioma, todo es ‘language‘.
  • Disgusted: Puedes acabar disgustado si estás ‘disgusted’, pero no es lo mismo. ‘Disgusted’ significa asqueado/a en el sentido físico de que algo te da mucho asco. También puede usarse en el contexto de alguien indignado por el comentario de otra persona. Nuestro ‘disgustado‘ se traduciría más bien por ‘upset‘.
  • Realize: Se escribe de forma muy similar a ‘realizar’ pero en la mayoría de los casos no significa lo mismo. ‘Realize’ tiene normalmente el sentido de ‘darse cuenta de algo‘, mientras que el verbo ‘realizar‘ normalmente se traduce como ‘to do‘, ‘to make‘ o ‘to carry out‘.
  • Carpet: La ‘carpet’ se pisa, no se usa para poner cosas en ella porque es una moqueta. A veces también puede ser una alfombra, aunque los angloparlantes también usan la palabra ‘rug‘ para eso. La palabra para ‘carpeta‘ es ‘folder‘ (esta vez sí, también como las de los ordenadores).
  • Faggot: Mucho cuidado con esta palabra. Para un hispanohablante no es más que un instrumento musical, pero para los angloparlantes es una forma despectiva de referirse a una persona homosexual, un insulto. La palabra que se utiliza para hablar del instrumento es ‘bassoon‘. De hecho, una inmensa mayoría de lenguas usan derivados de la palabra ‘fagot’ para referirse a él, sólo el francés y el inglés usan ‘bassoon’.
  • Professor: Sí es un tipo de profesor, pero no uno cualquiera. En general se usa exclusivamente para profesores universitarios o para catedráticos. Si quieres hablar de un profesor de primaria, por ejemplo, la palabra más común es ‘teacher‘.
  • Lecture: Puede parecer que estás hablando de una lectura, pero no. Siguiendo con el tema de la universidad, una ‘lecture’ es una clase en la universidad o tal vez una conferencia.
  • Cafeteria: Quizás veas esta palabra en muchas universidades anglófonas, pero ahí sólo se utiliza para hablar de un comedor o una cantina. Lo que en español llamamos ‘cafetería‘ se traduciría al inglés como ‘cafe‘ o ‘coffee shop‘.
  • Cafe: Justo como decía en la palabra anterior, ‘cafe’ (sin tilde) es un lugar, una cafetería, no lo que bebes. El café (con tilde) que te tomas es ‘coffee‘.
  • Carrer: Puedes pensar que es una carrera deportiva o universitaria, pero en realidad es tu trayectoria profesional o simplemente tu profesión. Si quieres hablar de lo que has estudiado en la universidad utilizarías ‘degree‘ (‘major‘ a veces en EEUU) y si quieres hablar de las deportivas ‘race‘.
  • Nude: Nada que ver con un nudo, ‘nude’ significa desnudo/a. Un nudo es un ‘knot‘.
  • Rope: Puedes intentar vestirte con una ‘rope’, pero igual rasca un poco. ‘Rope’ significa cuerda o soga. Lo que utilizas para vestirte se dice ‘clothes‘.
  • Compass: Un ‘compass‘ sí puede ser un compás de los de hacer círculos, pero también es una brújula.
  • Constipated: Un hispanohablante puede pensar que esta palabra significa que estás resfriado, que tienes un constipado, pero en realidad, lo que la otra persona está diciendo es que está estreñido/a. Una considerable diferencia, como puedes ver. La forma correcta de referirse a un resfriado es ‘cold‘ (sí, como ‘frío’).
  • Avocado: Puedes intentar pedirle consejo legal a uno de estos, pero no creo que consigas sacarle mucha información porque es un aguacate. La palabra inglesa para ‘abogado‘ es ‘lawyer‘, aunque también existe la variante ‘attorney‘ más utilizada en Estados Unidos en registros formales.
  • Sane: Si una persona te dice que está ‘sane’ no está hablando de su salud física, sino de la mental, porque te está diciendo que está cuerdo/a. Una persona sana sería ‘healthy‘.
  • Scholar: Este tipo de persona no suele ser precisamente alguien en edad de ir al colegio. Un ‘scholar’ es un investigador, una persona sabia o erudita. De hecho la palabra ‘beca’ tiene la misma raíz ‘scholarship’. Lo que los hispanohablantes entienden por escolar sería un ‘school kid‘.
  • College: Una confusión muy común porque en algunos países de habla inglesa la universidad se suele llamar ‘college’ también. De todas formas, como todo el mundo sabe la palabra correcta para colegio es ‘school‘.
  • Large: Parecido pero diferente. ‘Large’ significa grande, mientras que ‘largo‘ se traduciría como ‘long‘.
  • Fabric: En inglés ‘fabric’ significa ‘tejido‘ o ‘tela‘. ‘Fábrica‘ se dice ‘factory‘, similar a nuestro ‘factoría’.
  • Embarrassed: Otro falso amigo muy común. En inglés tanto hombres como mujeres pueden estar ‘embarrassed’ porque no tiene nada que ver con estar embarazada, sino que significa estar o sentirse avergonzado/a. Si lo piensas no es tan extraño ya que en español existe la palabra ‘embarazoso’ que sí hace referencia a la vergüenza. Embarazada en inglés se dice ‘pregnant‘.
  • China: No es que el país tenga nombres diferentes en ambas lenguas, no, se escriben igual, pero en inglés ‘china’ (sin mayúscula) significa también porcelana.
  • Spade: Nada que ver con caballeros y batallas. ‘Spade’ significa ‘pala‘, de las de cavar. Ahora bien, si quieres hablar de espadas debes usar la palabra ‘sword‘. Por otro lado, ‘spade‘ también se usa para uno de los palos de las cartas de póker, las picas.
  • Parcel: Puede significar una parcela de terreno, pero quizás lo oigas más comúnmente para referirse a un paquete de los que puedes enviar por correo.
  • Preservative: Apostaría algo a que esta palabra ha creado malentendidos bastantes graciosos. En inglés los ‘preservatives’ son conservantes alimenticios. Para referirse a los preservativos se usa la palabra ‘condom‘.
  • Agenda: Se escribe igual que nuestra agenda para escribir citas y cosas por hacer, pero en inglés también puede significar en términos políticos, por ejemplo, que alguien tiene intenciones ocultas o motivaciones secretas.
  • Lentil: No se usan para ver mejor, se comen. ‘Lentil’ significa lenteja. ‘Lentilla‘ se dice ‘contact lens‘ una traducción mucho más literal del también usado en español ‘lentes de contacto‘.
  • Tuna: De nuevo una palabra que se escribe igual pero que significa cosas completamente diferentes. En inglés ‘tuna’ es el equivalente a ‘atún‘, mientras que en español es un grupo de universitarios que tocan música vestidos de una manera un tanto peculiar.
  • Sensible/Sensitive: Dos en uno porque esto tiende a ser un pequeño dolor de cabeza. Cuando un angloparlante dice ‘sensible’ quiere decir ‘sensato/a‘ y cuando dice ‘sensitive’ quiere decir ‘sensible‘.
  • Arena: Los nativos de inglés van a conciertos en un ‘arena’ porque para ellos es una forma de llamar a los estadios donde ser organizan este tipo de eventos. Sin embargo, tienen otra palabra para la arena como la de la playa, ‘sand‘.
  • Apology: El significado más común de esta palabra es el de ‘disculpa‘, aunque es cierto que se puede utilizar también en el contexto de hacer apología de una ideaapology for sb/sth‘.
  • Argument: Otro pequeño quebradero de cabeza (ver siguiente palabra). En general ‘argument’ se suele utilizar en el sentido de tener una discusión con alguien, aunque también puede significar ‘argumento’ en el sentido de una idea, pero el argumento de una película o libro se diría ‘plot‘ o ‘story line‘.
  • Discuss: Aquí viene la otra parte. En inglés ‘discuss’ nunca tiene el sentido de una discusión (para eso está ‘argument’), sino que se refiere implemente a discutir en el contexto de hablar sobre un tema o analizarlo.
  • Deception: Si has sufrido una ‘deception’ es que te han engañado, no necesariamente que estés ‘decepcionado/a’. La palabra para decepción es ‘disappointment‘.
  • Actually: Un error muy común entre los hispanohablantes. ‘Actually’ no es un sinónimo de ‘actualmente’, sino que significa ‘en realidad‘, ‘de verdad‘. ‘Actualmente‘ se traduce como ‘at the moment‘ o ‘nowadays‘.
  • Topic: ‘Topic’ significa ‘tema‘. Un ‘tópico‘ es un ‘cliché‘ (sí, en inglés también).
  • Record: Aunque quizás quieras ‘record’ cosas para recordarlas, no es lo mismo. ‘Record’ significa ‘grabar‘ en el contexto de un vídeo o un audio. ‘Recordar‘ se dice ‘remember‘ en general y a veces ‘recall‘ o ‘remind‘.
  • Resume: Varias por el precio de una. ‘Resume’ significa ‘reanudar, ‘continuar‘ o ‘seguir‘, mientras que ‘resumir‘ se traduce como ‘sum up‘, ‘summarize‘, o ‘shorten‘ en algunos contextos. Por otro lado, un resumen es un ‘summary‘, ‘synopsis‘ o ‘recap‘, y si te encuentras la palabra ‘résumé‘, quiere decir ‘currículum‘.
  • Demand: El único sentido de la palabra ‘demand’ en inglés es el de pedir algo, exigir algo, pero nunca demandar en un sentido judicial. La palabra correcta en ese caso sería ‘to sue‘.
  • Remove: ‘Remove’ significa simplemente ‘quitar‘, ‘sacar‘ o ‘eliminar‘. Si estabas pensando en el ‘remover del ámbito de la cocina, la palabra que buscabas es ‘stir‘. Si por el contrario pensabas en algo como ‘remover el pasado‘ puedes usar ‘revive‘ o ‘reopen old wounds‘ (reabrir antiguas heridas).
  • Casualty: No es para nada una casualidad, eso sería una ‘coincidence‘. ‘Casualty’ se suele usar al hablar de conflictos armados porque significa una ‘baja‘ o una ‘pérdida‘. Sin embargo, también puede utilizarse si alguien ha muerto a causa de un accidente, el equivalente a ‘víctima‘.
  • Parents: Tus ‘parents’ forman parte de lo que llamarías parientes, concretamente porque son tus padres. La palabra correcta para ‘parientes‘ es ‘relatives‘.
  • Jubilee/Jubilant: Cierto es que quizás no sean de las palabras que más vayas a ver, pero existen. En este caso la primera de ellas es un sinónimo de aniversario, similar al español ‘jubileo‘ y el segundo significa ‘jubiloso‘ en el sentido de exultante, muy contento. Si estabas pensando en algo como ‘jubilado‘ refiriéndose a alguien que ya no trabaja, deberías decir ‘retired‘ (retirado).
  • Vacancy: Durante tus vacaciones en el extranjero quizás te encuentres con esta palabra en más de un sitio, pero no quiere decir que ellos también estén de vacaciones, sino que indica que hay plazas libres o vacantes. El término utilizado para vacaciones es ‘holidays‘ en Reino Unido y a veces ‘vacation‘ en Estados Unidos.
  • Sauce: Otra que se escribe exactamente igual, aunque no tan problemático, al menos del lado español. ‘Sauce’ en inglés significa salsa de la de comer, no de la de bailar. Un sauce, el árbol, sería un ‘willow‘.
  • Facility: En general se traduciría como ‘instalación‘ en el sentido de las instalaciones de un complejo deportivo, por ejemplo, o de un hotel. La palabra española ‘facilidad‘ corresponde al inglés ‘ease‘ y en algunos contextos a ‘ability‘ o ‘gift‘ cuando se habla de alguien que tiene facilidad para desarrollar una habilidad.
  • Bland: ‘Bland’ se refiere al sabor de algo, a que está soso, o a que algo es aburrido o tedioso. El término español ‘blando‘ se traduce como ‘soft‘ cuando se habla de la dureza de una superficie, como ‘tender‘ cuando se habla por ejemplo de carne o como ‘indulgent/permissive‘ (equivalentes a ‘indulgente’ y ‘permisivo/a’) si se habla del carácter de una persona.
  • Molest: Otra de esas palabras con las que hay que tener un poco de cuidado. En inglés NO puedes decir ‘My brother molests me a lot’ porque estarías diciendo que tu hermano te acosa o abusa de ti sexualmente. Si lo que quieres decir es que te molesta, tienes que usar ‘bother‘ o ‘disturb‘, ‘My brother bothers me a lot’.
  • Support: Si quieres decirle a alguien que no lo soportas, que no lo aguantas, no uses este verbo. En su lugar utilizar ‘to bear with someone‘, ‘to put up with someone‘ o ‘to stand someone‘. Sin embargo, en inglés sí significa lo mismo que en español a la hora de hablar de soportar un peso, pero también puede usarse para decir ‘apoyar/respaldar‘ a alguien, ‘animar/ser hincha‘ de un equipo deportivo o ‘financiar‘, aunque suele añadirse el adverbio ‘financially’ para especificar bien el significado.
  • Billion: Y por último, pero no por ello menos importante, una confusión muy famosa que se aplica especialmente a los estadounidenses. Lo que ellos llaman ‘a billion’, equivale a ‘mil millones‘ para nosotros, 109, mientras que lo que nosotros llamamos un billón realmente es un millón de millones, 1012.

¿Se te ocurre alguna otra palabra que haya olvidado? ¡Déjala en los comentarios y la añadiré a la lista! 🙂




Bea